Российская Информационная Сеть
  Помощь   Форум  

Работа над техническим переводом

Работа над техническим переводом текстов является довольно сложной, поскольку специалист должен обладать обширными знаниями не только в области иностранного языка, но и той профессиональной деятельности, о которой идет речь в материале. Технический перевод невозможен без точного описания технологических процессов. Грамотно выполненный технический перевод содержит большое количество определений и терминов, которые должны быть истолкованы с максимальной точностью. Подобную работу может выполнить только переводчик со специальными навыками. В большинстве случаев специалист предварительно занимается изучением технической литературы. Работа над техническим переводом сопряжена с целым рядом особенностей. Например, технический переводчик с английского на русский работает в тесном сотрудничестве с профессиональными редакторами. Это необходимо для осуществления многоуровневого контроля над соответствием текста оригиналу и качеством перевода. Кроме того, исполнение работы контролируют представители предприятия-заказчика. В большинстве случаев они самостоятельно предоставляют точные характеристики на единицы товара, которые упоминаются в тексте. Это особенно важно, поскольку неверное толкование терминов и технических характеристик может полностью исказить смысл текста. Профессиональные гиды-переводчики по Москве отмечают, что при осуществлении технического перевода важно не только максимально точно передать смысл документа. Он должен отличаться доходчивостью, смысловой связанностью и объективностью. Эти требования становятся особенно актуальными при переводе инструкций к бытовой технике и оборудованию. В настоящее время переводом сертификатов, чертежей, инструкций по монтажу и наладке сложного технического оборудования, спецификаций, отчетов технических служб, документаций к программному обеспечению занимаются исключительно специалисты с высшим техническим образованием. Это связано с тем, что поверхностная предварительная подготовка является недостаточной для грамотного осуществления технического перевода. Перевод технических текстов – это не только основная работа, но и корректура. Последняя заключается в исправлении найденных ошибок, обсуждении результата работы с заказчиком, исправлении смысловых и логических ошибок, недочетов в верстке, дополнении текста изображениями, если в этом есть необходимость.

Подготовлено http://www.trpub.ru/


Читать другие статьи